Εδώ μπορείτε να δείτε μια επιλογή ποιημάτων από το βιβλίο μου,
  Ο ΜΕΤΑΝΑΣΤΗΣ, ΠΟΙΗΣΗ-ΖΩΓΡΑΦΙΚΗ, έκδοση 1990, Β' έκδοση 1991

  Hier sehen Sie eine Auswahl von Gedichten aus meinem Buch,
  O METANASTIS (Der Auswanderer), Dichtung-Malerei, 1. Auflage 1990, 2. Auflage 1991

 
Homepage

Einleitung

Εισαγωγή

Lebenslauf

Βιογραφικό

Gedichte - Ποιήματα

 

 
  DIE TÜR

  Du hast mich offensteh´n lassen
  als du den Weg in die Fremde nahmst
  wohl in der Eile fortzukommen
  oder dachtest du vielleicht
 
schnell wieder zurückzukehren?

 

 

  Η ΠΟΡΤΑ

  Μ’ άφησες ανοιχτή παίρνοντας
  το δρόμο για τα ξένα
  τάχα απ’ τη βιάση σου να φύγεις
  ή μπας και σκέφτηκες
  γρήγορα πάλι να γυρίσεις;
 

 

 
         

Werke - Έργα 1

Werke - Έργα 2

Werke - Έργα 3

Werke - Έργα 4


Kontakt - Επαφή

Impressum

 

 
  ABSCHIED

  Mein Kind setz dich hier neben mich
                         
ich möchte mit dir reden
  ich bin alt geworden und kann nicht mehr
                         
im Ausland bleiben
  ich möchte wissen und frage dich
                         
kommst du auch mit mir?
  Vater höre was ich sage
                         
ich weiß ich tue dir weh
  aber es geht nicht ich kann nicht
                         
mit dir kommen
 
eine andere Heimat hast du
                         
und eine andere ist die meine.

 

 

  ΕΠΙΣΤΡΟΦΗ  

  Παιδί μου κάτσε εδώ κοντά
             θέλω να σου μιλήσω
  γέρασα κι άλλο δε μπορώ
  
           στα ξένα πια να μείνω
  Θέλω να ξέρω σε ρωτώ
  
           θα ρθεις και συ μαζί μου;
  Πατέρα, άκου να σου πω
  
           το ξέρω σε πικραίνω
  δεν γίνεται όμως δεν μπορώ
  
           να’ ρθω κι εγώ μαζί σου
 
άλλη πατρίδα έχεις εσύ
  
           και άλλη η δική μου.

 
         
 

 
 
DER GEWINN

  Flöten, die nicht mehr klingen
  Felder, die keine Früchte mehr tragen
  Frauen, die nicht mehr niederkommen
  das Vieh, auch es geht verloren
  die Dörfer verfallen
  den Städten, der Fremde
  entsagen sie nicht
  sie ziehen dorthin
  und lassen all dies zurück
  der Gewinn
               
läßt sie verbittern
               
entwurzelt sie.
 
 

 

  ΤΟ ΚΕΡΔΟΣ

  Φλογέρες που δεν ξανατραγουδήσαν
  χωράφια που δεν ξανακαρπήσαν
  γυναίκες που δεν ξαναγεννήσαν
  τα ζωντανά κι αυτά χαθήκαν
  τα χωριά παν διαλυθήκαν
  τις πόλεις, την ξενιτιά
  δεν απαρνηθήκαν
  τράβηξαν για κει
  και όλα τα παρατήσαν
  το κέρδος
  
               πικραθήκαν
    
             ξεριζωθήκαν.
 

 
         
 

  DIE VÖGEL

  Wir legten unsere Hand fest an die Stirn
  damit die Sonne nicht blende
  und schauten zum Himmel
  wann er sich füllen werde
  mit den Vögeln der Freiheit
  daß sie spielten und glänzten
  und mit den Flügeln schlügen.
  Der Himmel füllte sich mit Vögeln
  es waren auch die der Freiheit
  nur glänzten sie nicht
  sie waren schwarz vom Rauch
  auch stiegen sie nicht auf
  denn ihre Flügel waren verbrannt
  und des Volkes 
  Augen voller Tränen.
 
 

 

  ΤΑ ΠΟΥΛΙΑ

  Βάλαμε το χέρι μας κατακούτελα
  να μη βαράει ο ήλιος
  κι αγναντεύαμε τον ουρανό
  πότε με τα πουλιά
  της ειρήνης να γεμίσει
  να παίζουν και ν’ αστράφτουνε
  και να φτεροκοπούνε.
  Γέμισε ο ουρανός πουλιά
  και ήταν της ειρήνης
  μόνο που δεν λάμπανε
  ήτανε καπνισμένα
  μα ούτε και πετάγανε
  γιατί ’χαν τα φτερά καμένα
  και του λαού
  τα μάτια δακρυσμένα.
 

 
         

 
 
MIR FEHLT

  Mir fehlt
  der Klang des Tropfens
  der in den Waschtrog fällt
  das Pfeifen des Windes
  der durch die steinernen Dachschindeln streift 
  zu schauen wie Blumen sich küssen
  mir fehlt das Zwitschern der Vögel
  die Stimmen der Tiere
  der aufgeworfenen Erde Geruch
  das Rauschen durch Schluchten fließender
                                                       Wasser
  des Auges Tränen vom Qualm des
  halberlosch´nen Spans
  das Summen der Bienen
  Mir fehlt der Duft
  von Oregan´und Thymian
  die Blitze, das Donnern
  vieles fehlt mir
  nach all dem möchte ich rufen
  mit aller Kraft singen
  doch kann ich es nicht
  fürchte, daß sie für verrückt mich hielten
  wie könnten sie Zustimmung mir geben
  sinnlos es ihnen zu erklären.
 

 

 
  ΜΟΥ ΛΕΙΠΕΙ

  Μου λείπει
  το άκουσμα της σταλαματιάς
  που στο καζάνι πέφτει
  το σφύριγμα τ’ αέρα περνώντας
  μέσα απ’ την πέτρινη σκεπή
  τ’ αγνάντεμα του έρωτα
  
                        των λουλουδιών
  μου λείπουν κελαηδίσματα πουλιών
  Ζώων φωνές
  η μυρουδιά σκαμμένης γης
  ο θόρυβος κατεβασιάς
 
                           του λαγκαδιού
  το δάκρυσμα απ’ το μισοσβησμένο
  
                                         το δαυλό
  της μέλισσας το βούισμα
  μου λείπει του θυμαριού
  της ρίγανης η μυρουδιά
  οι αστραπές οι κεραυνοί
  πολλά μου λείπουν
  θέλω όλα αυτά να τα φωνάξω
  να τραγουδήσω δυνατά
  μα δεν το κάνω
  φοβάμαι μήπως για τρελό
 
                          με πάρουν
  κι άιντε με δαύτους να τα βρεις
  κι άιντε μετά να τους ξηγάς.
 

         
 

 
  DIE BREMSEN

  Etwas das gänzlich fehlt
  auf diesem Planeten
  sind Werkstätten
  zu reparier´n
  die Bremsen der Menschen
  weil mehr oder weniger
                           
ALLE
 
abgenutzt sind.
 

 

 
  ΤΑ ΦΡΕΝΑ

  Να κάτι που λείπει παντελώς
  σε τούτον τον πλανήτη           
  συνεργεία
  για να μαστορεύουνε
  τα φρένα των ανθρώπων
  γιατί λίγο πολύ
  
         
         ΟΛΩΝΩΝ
  μας έχουνε φθαρεί.